The comparative meaning and structure of idiom in korean novel Phalshipinyeonsaeng Kim Ji Young (82 년생 김지영) with its Indonesian translation (study of semantics and syntax)

Herlina Riana

Abstract


Before expressing an opinion, people typically sort and choose their words, for example, selecting terms they believe to be more subtle. Hence, this research aims to discuss the comparison between the meaning and structure of idioms in a novel. The data were taken from the Korean novel as the source language, Phalshipinyeonsaeng Kim Ji Young (82 년생 김지영) by Cho Nam Joo and its translation in Indonesian as the target language, Kim Ji Yeong, Lahir Tahun 1982. Thus, the purpose of this research is to understand the comparison of meanings and structures in idioms of two different languages. This research used a descriptive qualitative method with the results of comparative meaning and structure of idioms from the source language and the target language by discussing semantic studies in the form of their lexical meanings and idiomatic meanings, as well as syntax studies through the constituent structures of these idioms as their theoretical approach. The findings showed the translation techniques, such as translating idioms into idioms, idioms into nonidioms, nonidioms into idioms, and translation by omission of entire idioms. Also, the findings showed the meaning equivalence whether it’s formal or dynamic equivalence in idioms translation that the translator used to convey the message from the author to the reader.


Keywords


Idioms; Meaning Equivalence Semantics; Syntax; Translation

Full Text:

PDF

References


Affairs, T. O. (2010). Introduction. In T. O. Affairs, In The Loop: A Reference Guide to American English Idioms (p. v). Washington DC: The Office of English Language Programs United States Department of States Washington, DC 20037.

Badudu, J. S. (2009). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Kompas Media Nusantara.

Baker, M. (2018). In Other Words A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Chaer, A. (1993). Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Flores: Nusa Indah.

Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, A. (2009). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Cho, N. J. (2016). Phalshipinyeonsaeng Kim Ji Young (82년생 김지영). Seoul: Mieumsa (민음사).

Cho, N. J., & Chang, J. (2020). Kim Ji Young, Born 1982. New York: Liveright Publishing Corporation.

Cho, N. J., & Iingliana. (2019). Kim Ji-Yeong, Lahir Tahun 1982. (Iingliana, Penerj.) Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama (GPU).

Dwijatmoko, B. B. (2019). Sintaksis Verba Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press. Diambil kembali dari https://books.google.co.id/books?id=qcnTDwAAQBAJ&pg=PR1&lpg=PR1&dq=Sintaksis+Verba+Bahasa+Indonesia+2019&source=bl&ots=XQeTlWxMkL&sig=ACfU3U1evXilua58ItqwDXxx9PbR7lBv7A&hl=id&sa=X&ved=2ahUKEwigt_HUqL_qAhXOIbcAHeJ7BjYQ6AEwAHoECAsQAQ#v=onepage&q=Sintaksis%2

Irmansyah. (2015, Desember). Struktur Kalimat Deklaratif Bahasa Muna. (A. Badara, Penyunt.) Humanika, 3, 3. Dipetik Maret 30, 2020, dari http://ojs.uho.ac.id/index.php/HUMANIKA/article/view/590

Karyaningsih, T. Y. (2018). Frasa Nomina Endosentris. Jurnal Linguistik Terapan, 3.

KBBI. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring. Dipetik 2020, dari Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring: https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Kemendikbud. (2020). Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia. Diambil kembali dari Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia: http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/

Kim, J. H., & Lee, M. W. (2015). Hangukeohakeui Ihae. Seoul: Ubiquitors Culture.

Listiyorini, A. (2005, Juli). Idiom Berunsur Nama Bagian Tubuh Manusia Dalam Bahasa Indonesia. Litera, 04, 175. Dipetik Juni 02, 2020, dari https://journal.uny.ac.id/index.php/litera/article/view/6793/5846

Mardiana, W. (2015). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 04, 122. doi:https://doi.org/10.14710/parole.v4i2%20Oct.120-130

Melati, S. (2017). Pengembangan Kamus Idiom Bahasa Indonesia Bagi Pembelajar BIPA. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Miller, J. (2002). An Introduction to English Syntax. Edinburgh: Edinburgh University Press. Dipetik Juni 15, 2020, dari https://b-ok.asia/book/439099/120ab2

Naver. (2020). Naver Dictionary 네이버 사전. Dipetik Juli 27, 2020, dari Naver Dictionary 네이버 사전: https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/e3139b4f09904c9c921c3936c5aed098

NIKL, N. I. (2020). Kamus Pelajaran Bahasa Korea - Bahasa Indonesia. Seoul. Dipetik Juni 04, 2020, dari https://krdict.korean.go.kr/ind

Ok, C. S. (2017). Studi Komparatif Idiom Bahasa Indonesia dan Indiom Bahasa Korea Berunsur Anggota Tubuh Manusia. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

Ruminda, & Komariah, S. (2018). Perubahan Struktur dan Pergeseran Makna Frasa Nomina Bahasa Inggris dalam "The Adventure of Tom Sawyer" dan Versi Bahasa Indonesianya. Al-Tsaqafa, 54.

Sang, Y. M. (2007). 한국어의 문법 구조 (Hangukeoeui Munpeop Gujo). Seoul: 한국문화사 (Hanguk Munhwasa).

Sofyan, A. N. (2015, November). Frasa Direktif yang Berunsur di, dari dan untuk dalam Bahasa Indoneisa: Kajian Sintaksis dan Semantis. Sosiohumaniora, 18, 262. doi:https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v17i3.8344

Sugiarto, E. (2015). Menyusun Proposal Penelitian Kualitatif Skripsi dan Tesis. . Yogyakarta: Suaka Media.

Sulistyani, U., & dkk. (2018, Desember). Analisis Penerjemahan Idiom Bahasa Indonesia dalam Novel Laskar Pelangi. Proceeding INUSHARTS (International Young Scholars Symposium on Humanities and Arts), 02, 376. Dipetik Juli 31, 2020, dari https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/58209278/Proceeding-INUSHARTS-2018.pdf

Sutanto, G. (2007). Pengembangan Bahan Ajar BIPA Berdasarkan Kesalahan Bahasa Indonesia Pembelajar Asing. Dipetik 03 13, 2020, dari Universitas Negeri Malang: sastra.um.ac.id/wp-content/uploads/2009/10/Pengembangan-Bahan-Ajar-BIPA-berdasarkan-Kesalahan-Bahasa-Indonesia-Pebelajar-Asing.pdf

Yeonguso, H. K. (2015). Hangukeo Kwanyong Phyohyeon (한국어 관용어 표현). Seoul: Dongyang Books.




DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v3i2.43434

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Journal of Korean Applied Linguistics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.