REPRODUKSI PESAN DALAM PENERJEMAHAN (Sebuah Kajian Konseptual-Teoretik)

Amir Amir

Abstract


Istilah reproduksi berasal dari kata bahasa Inggris to reproduce yang
secara denotatif berarti ‚mengungkapkan atau menghasilkan kembali’,
sedangkan salah satu arti dari kata ‚pesan’ adalah ‚perintah, nasihat,
permintaan, amanat yang harus dilakukan atau disampaikan kepada
orang’1. Kaitannya dengan TBSu dalam proses penerjemahan ke dalam
TBSa, maka kata tersebut bermakna gagasan atau ide yang terkandung
dalam TBSu. Gagasan itu disampaikan dalam bahasa sasaran. Oleh karena
itu, reproduksi pesan meliputi (1) memahami TBSu; dan (2) mengungkap
kembali pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran.


Full Text:

PDF

References


Bacvanski, Marija. 1988. „Ansätze zu einem Vergleich deutscher und serbokroatischer kausativer Verben“, Valenzen im Kontrast, ed. P.Mrazovic dan W.Teubert. Heidelberg: J.G.Verlag.

Hamers, Josiane F. and Michel H.A. Blanc. 1990. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Heaton, J.B. 1978. Writing English Language Tests. London: Longman Inc. Heringer, Hans Jürgen. 1987. Wege zum verstehenden Lesen. München: Hueber.

Karcher, G.L. 1988. Das Lesen in der Erst- und Fremdsprache, Heildelberg: J.G.Verlag.

Krings, Hans P. 1995. “Übersetzen und Dolmetschen”. Handbuch

Fremdsprachenunterricht. ed. Karl-Richard Bausch, Herbert Christ & Hans-Jürgen Krumm. Tübingen/Basel: Francke Verlag.

Kupsch-Losereit, Singrid. 1985. „The Problem of Translation Error

Evaluation“,Translation in Foreign Language Teaching and Testing, ed. C.Titford dan A.E.Heike. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. Boston: University Press.

Moeliono, Anton M., etal. 2002. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi Revisi. Jakarta: Balai Pustaka.

Nababan, P.W.J. 1993. Sosiolinguistik–Suatu Pengantar. Jakarta: Gramedia.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa DEPDIKBUD RI. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan.

Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach“. Meta Encclyopedia. (XLVIII 4, 2003.

SDL Internet, „Translation for Localization“, Translation-Localization-Globalization, www.sdlintl.com.

Stechow, A.von dan W. Sternefeld. 1988. Bausteine Syntaktischen Wissens. Opladen: W.Verlag.

Wills, Wolfram. 1992. „Padanan Terjemahan“, Sepuluh Makalah mengenai Penerjemahan, ed. R. B.Noss, penerj. K.Gunawan. Jakarta:Rebia Indah Prakarsa.

----------.1997. „Adjektiv/Substantiv-Kollokationen: Ein Beitrag zum Verständnis von Textbausteinen“, Text-Kultur Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe, ed. Nadja Grbic dan Michaela Wolf. Tübingen: Stauffenburg.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Allemania



This journal provides immediate open access to its content on the principle that makes research freely available to the public and supports a greater global exchange of knowledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0).

StatCounter - Free Web Tracker and Counter