Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance

Risnawaty Risnawaty, Milisi Sembiring, Ihsan Fadilah, Henni Subagiarti, Annim Hasibuan

Abstract


Since the beginning of the Covid-19 Pandemic, the world has heavily relied on the internet to acquire information. The Pandemic is growing as a complex information discourse with so many texts from many sources. Various texts about Covid-19 certainly have various meanings for their readers. It is interesting to see an information resource that presents information in many languages in parallel. This study aims to reveal the global meaning of the parallel Indonesian and English texts of Covid-19 released by the World Health Organization. More specifically, this study examines whether parallelism in the two versions of the same text will present differences in the global meaning of each text; and whether there are social and political aspects that potentially affect the differences. The data for this study consists of two pairs of question-and-answer texts about Covid-19 published by WHO in English and Indonesian. This study used van Dijk's Critical Discourse Analysis framework at the macrostructure level. This study collected all texts and macro rules (deletion, generalization, and construction) have been applied to reduce information at the texts’ micro level to macropropositions at the macro level or the global topics/themes of discourse. There are some differences in the Indonesian text when compared to the original English text. Some of these differences may appear in the Indonesian translated version as a response to Indonesia's social and political conditions during the Covid-19 pandemic.


Keywords


Critical Discourse Analysis; Discourse; text; translation; translation; World Health Organization

Full Text:

PDF

References


Aarden, E., Marelli, L., & Blasimme, A. (2021). The translational lag narrative in policy discourse in the United States and the European Union: A comparative study. Humanities and Social Sciences Communications, 8(1), 1-9.

Abbas, A. H. (2022). Politicizing COVID-19 vaccines in the press: A critical discourse analysis. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 35(3), 1167-1185.

Ahmed, A. H., & Hamad, S. R. (2022). The role of critical discourse analysis in translating some selected speeches of Obama. Journal of Al-Frahedis Arts, 14(48| Second Part), 566-580.

Alwasilah, A. C. (2022). Pokoknya studi kasus: Pendekatan kualitatif. Kiblat Buku Utama.

Azad, A. (2022). Quality of transmission of metaphors of hijab verses in Persian translations based on Newmark translation model. Translation Studies of Quran and Hadith, 8(16), 256-287.

Chouliaraki, L., & Fairclough, N. (2022). Discourse in late modernity. Edinburgh university press.

Cozza, M., Gherardi, S., Graziano, V., Johansson, J., Mondon‐Navazo, M., Murgia, A., & Trogal, K. (2021). COVID‐19 as a breakdown in the texture of social practices. Gender, Work & Organization, 28, 190-208.

Donina, D., & Hasanefendic, S. (2019). Higher Education institutional governance reforms in the Netherlands, Portugal and Italy: A policy translation perspective addressing the homogeneous/heterogeneous dilemma. Higher Education Quarterly, 73(1), 29-44.

Dosi, I., & Douka, G. (2021). Effects of language proficiency and contextual factors on second language learners’ written narratives: A corpus-based study. International Journal of Research, 10(5), 1-18.

Dušková, L. (2018). Parallel corpora and contrastive linguistics: Where to look for pitfalls in the translation of information structure. Bergen language and linguistics studies, 9(1), 5-20. https://doi.org/10.15845/bells.v9i1.1519

Grzelka, M. (2020). Attitudes toward vulnerable populations in the time of COVID-19: critical discourse analysis of gazeta. pl online comment sections. Society Register, 4(2), 121-132.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

Levitskaya, A., & Fedorov, A. (2021). Theoretical model of media competence’s development of teachers-to-be in the process of the analysis of manipulative media influences. Медиаобразование, (2), 323-332.

Negryshev, A. A. (2020). The macrostructure of news media text: discursive approach. Russian Linguistic Bulletin, 1(21), 154-156.

Oganesova, I. S. (2021). The description of linguistic components of the discourse. Международный журнал гуманитарных и естественных наук, (6-1), 40-43.

Pan, L., & Liao, S. (2021). News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives, 29(5), 722-739.

Purnomo, S. L. A. (2019). Revisiting van Dijk’s socio-cognition for integrative research taxonomy design on game localization-critical discourse analysis. In SF. L. A. Purnomo (Ed.), STUDIES ON SHIFT: Game localization and subtitling (p. 115). Fakultas Adab dan Bahasa IAIN Surakarta.

Sabrina, A., Siregar, I., & Sosrohadi, S. (2021). Lingual dominance and symbolic power in the discourse of using the PeduliLindungi application as a digital payment tool. International Journal of Linguistics Studies, 1(2), 52-59.

van Dijk, T. A. (1983). Discourse analysis: Its development and application to the structure of news. Journal of communication, 33(2), 20-43.

van Dijk, T. A. (2009). Society and discourse: How social contexts influence text and talk. Cambridge University Press.

van Dijk, T. A. (2014). Discourse and knowledge: A sociocognitive approach. Cambridge University Press.

van Dijk, T. A. (2019). Macrostructures: An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition. Routledge.

Wong, R. (2020). A Foucauldian discourse analysis of diabetes knowledge translation and the governance of family physicians and endocrinologists in Canada [Doctoral dissertation]. University of Toronto.

Wodak, R. (2020). The politics of fear: The shameless normalization of far-right discourse. Sage.

Zanettin, F. (2021). News media translation. Cambridge University Press.

Zeng, W. (2022). Advances in discourse analysis of translation and interpreting: linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. Routledge.




DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.43858

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.