Lost in translation: strategies for preserving cultural elements in the translation of Sundanese short stories to English

Ina Sukaesih, Farizka Humolungo, Septina Indrayani, Dewi Kurniawati, Eky Erlanda Edel

Abstract


This study was conducted in response to the declining use of ethnic languages, aiming to assess the effectiveness of a translator in introducing Indonesian ethnic languages to foreign language speakers and motivating ethnic language speakers to preserve their languages by evaluating translation quality. A qualitative case study approach was employed to examine the translation techniques proposed by Molina and Albir (2002) in rendering Sundanese stories, with a focus on cultural terminologies outlined by Newmark (1987). Data collection included: (1) content analysis of four translated texts from Neng Maya (2018) and their English translation by C.W. Watson (2018), (2) expert interviews with professional raters fluent in both English and Sundanese, (3) analysis steps proposed by Spradley (2016) to extract meaningful insights, and (4) translation quality assessment using Nababan et al.'s (2012) method, which classifies quality scores from 1 (lowest) to 3 (highest). The findings showed that the translation attempted to render cultural elements such as ecology, material culture, social customs, habits, and gestures. However, the techniques used were not fully successful in conveying cultural nuances, reflected in an average translation quality score of no more than 2.3. This suggests that the Sundanese-to-English translation failed to fully preserve the cultural nuances, risking the loss of cultural identity. Careful consideration of translation techniques is essential to avoid such failures.


Keywords


Cultural terminologies; ethnic languages; Sundanese literature; translation

Full Text:

PDF

References


Agazu, B. G., Dejenu, A. K., & Debela, K. L. (2022). A comparative review of qualitative research: A guide to design and implementation. The Qualitative Report, 27(8), 1498–1508. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2022.5748

Anderbeck, K. (2015). Portraits of language vitality in the languages of Indonesia. In I Wayan Arka, N. L. N. S. Malini, & I. A. M. Puspani (Eds.), Language documentation and cultural practices in the Austronesian world (Issue 4, pp. 19–47). Pacific Linguistics.

Baxter, P., & Jack, S. (2008). Qualitative case study methodology: Study design and implementation for novice researchers. The Qualitative Report, 13(4), 544-559. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2008.1573

Braçaj, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476. https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Fajar, D. A. (2018). Ramal, The Fortuneteller. (C. W. Watson, Trans.). In D. A. Fajar (Ed.), Neng Maya. (p. 63). PT Kiblat Buku Utama.

Filladsen, J., & Jordenzen, P. (2020). Translation based on cultural aspect: A study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation, 14(1), 16-22. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064

Guerra, A. F. (2012). Translating culture: Problems, strategies, and practical realities. Journal of Literature, Culture, and Literary Translations. 1(3), 1. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Harris, S. J. (2006). Review of Tonkin & Reagan 2003: Language in the twenty-first century. Journal of Asian Pacific Communication, 16(1), 150–154. https://doi.org/10.1075/japc.16.1.09har

Hue, H. T., Phuong, T. D., & Hoang, N. (2022). Preserving cultural values in translation to English. Croatian International Relations Review, 28(90), 252-268. https://doi.org/10.2478/CIRR-2022-0028

Jones, M. C., & Mooney, D. (2017). Creating orthographies for endangered languages. Cambridge University Press.

Kemendikbudristek (2022). Revitalisasi bahasa daerah agar tidak punah. Direktorat Pembinaan Sekolah Dasar. https://ditpsd.kemdikbud.go.id/artikel/detail/merevitalisasi-bahasa-daerah-agar-tidak-punah

Krippendorff, K. (1989). Content analysis. In E. Barnouw, G. Gerbner, W. Schramm, T. L. Worth, & L. Gross (Eds.), International Encyclopedia of Communication (Vol. 1, pp. 403-407). Oxford University Press.

Kuo, L., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393–417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172

Mahmud, E. Z., Sobarna C., Hartono R., & Moriyama M. (2024). Chesterman’s pragmatic strategies in translating Sundanese folklore into English. Theory and Practice in Language Studies, 14(4). 1015-1023. https://doi.org/10.17507/tpls.1404.10

Malka, A. (2018). The Whirlwind. (C. W. Watson, Trans.). In A. Malka (Ed.), Neng Maya. (p. 43). PT Kiblat Buku Utama.

Marlia, M. (2021). Penggunaan Bahasa Sunda di lingkungan keluarga sebagai upaya konservasi budaya. Artikulasi, 1(2), 93–102. https://doi.org/10.17509/artikulasi.v1i2.38906

Ma'shumah, N. K., & Sajarwa. (2022). Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s The Secret Garden from English into Indonesian. Journal of Applied Linguistics and Literature, 7(1), 34–50. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.1651

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M. R., Nuraeni A., & Sumardiono, S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice Hall.

Norton, A. (1987). The study of American folklore: An introduction. W.W. Norton.

Putri, S., Rasyad H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture-specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64-77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77

Riani, N. (2020). Teknik penerjemahan People’s Religion: Penerjemahan teks religius berbahasa Sunda ke Bahasa Inggris. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 6(2), 106-121. https://doi.org/10.47269/gb.v6i2.114

Robiah, D. F. N., & Hernawan, H. (2021). Perubahan, pergeseran, dan pemertahanan Bahasa Sunda di lingkungan Universitas Pendidikan Indonesia. Lokabasa, 12(1), 27-34. https://doi.org/10.17509/jlb.v12i1.34142

Romli, U. H. M. (2018). Somewhere to get away from it all. (C.W. Watson, Trans.). In U. H. M. Romli (Ed.), Neng Maya (p. 193). PT Kiblat Buku Utama.

Santosa, R. (2021). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press.

Sasmita, M. (2018). Grandfather Oleh, The fortuneteller. (C. W. Watson, Trans.). In M. Sasmita (Ed.), Neng Maya (p. 111). PT Kiblat Buku Utama.

Sobarna, C. (2007). Bahasa Sunda sudah di ambang pintu kematiankah? Makara Human Behaviour Studies in Asia, 11(1), 13-17. https://doi.org/10.7454/mssh.v11i1.39

Spradley, J. P. (2016). The ethnographic interview. Waveland Press, Inc.

Sukaesih, I., Purwaningrum E., & Indrayani S. (2021). Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address. Journal of Applied Studies in Language, 5(2), 222-228. https://doi.org/10.31940/jasl.v5i2.222-228

Tanusy, J., Sujatna, E. T. S., Yuliawati, S., & Tanto, T. (2024). Voices unheard: Exploring female representation in Sundanese folk stories through transitivity and semantic code. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(1), 118-127. https://doi.org/10.17509/ijal.v14i1.70399

Ulfiyatuzzuhriyyah, N., & Hilman, H. E. (2022). Techniques of translation of cultural words and its quality in The Midnight Library novel. Journal BASIS, 6(2), 269-278. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238

Virtianti, R., Yuliasari R., & Sari P. F. (2024). Translation procedure of cultural words of the first episode of Gadis Kretek series. Jurnal Pujangga, 10(1), 43-55. https://journal.unas.ac.id/pujangga/article/view/3410

Vishwakarma, V. K. (2023). Translating cultural nuances: Challenges and strategies. ELT Voices. 13(2), 8268531. https://doi.org/10.5281/zenodo.8268531

Wang, Z. (2019). Research on English translation of folklore culture in international publicity translation from the perspective of functional translation theory. Proceedings of 1st Asia International Symposium on Arts, Literature, Language and Culture (AISALLC 2019). https://doi.org/10.25236/aisallc.2019.088

Yin, R. K. (2014). Case study research design and methods (5th ed.). SAGE Publications.




DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.